NVU 0.60NL is uit!

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Nvu-vertaling kwijt. Nvu kun je gebruiken voor het maken van websites.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

NVU 0.60NL is uit!

Berichtdoor Gert-Paul » 18 December 2004, 22:20

Ik heb nu ook een bijna-RC af voor NVU 0.6. De help is alleen nog niet helemaal af. Deze build is dan ook voor mensen die gewoon met 0.6 in het Nederlands willen werken, maar de help nog niet zo belangrijk vinden.
Ook over de al vertaalde stukken mag commentaar gegeven worden.

Downloaden (als mirroren goed gaat..): http://downloads.mozdev.org/mozillanl/N ... r-full.exe
Verder staat hij ook op http://home.hccnet.nl/e.vd.beek/NVU/nvu ... r-full.exe

Wat is er verbeterd:
- Vertaalde help
- Andere installer (dezelfde als de originele gebruikt, inclusief dezelfde afbeeldingen)
- Verbeternig van sommige teksten, accesskeys etc.

Commentaar kan altijd hier geplaatst worden! :)
Laatst gewijzigd door Gert-Paul op 28 December 2004, 7:46, 2 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
FFuser
Berichten: 330
Lid geworden op: 11 Augustus 2004, 19:25
Locatie: Antwerpen belgium

Berichtdoor FFuser » 19 December 2004, 12:40

is er enige kans op de broncode te krijgen van de vertaling? een xpi is ook goed

ik vraag dit omdat Nvu (versie 0.5/0.6/pre 0.7) alleen maar werkt als ik het zelf compileer.
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

Berichtdoor Gert-Paul » 19 December 2004, 12:49

FFuser schreef:is er enige kans op de broncode te krijgen van de vertaling? een xpi is ook goed

ik vraag dit omdat Nvu (versie 0.5/0.6/pre 0.7) alleen maar werkt als ik het zelf compileer.

Nvu is zelf nog niet helemaal goed te vertalen, dus ik heb ook gedeeltelijk de bron aan moeten passen. Daardoor zijn er een aantal .jar bestanden in de chrome-map naast de normale vertaalbestanden (vooral comm.jar) aangepast.
Ik plaats die bestanden in plaats van de normale windows/linux bestanden en pak ze daarna weer in, of in het geval van Windows laat ik door InnoSetup een installer in elkaar draaien.
Daarnaast voeg ik nu in de compontents/myspell de Nederlandse vertaalbestanden in, verander in in defaults/pref\all.js de volgende instelling: pref("spellchecker.dictionary", "nl");
Daarnaast moet ook defaults\Profile\panels.rdf aangepast worden.

Als je wilt kan ik je deze bestanden sturen, zodat je zelf de source kunt veranderen of ze achteraf kunt invoegen.

PM me maar als je ze wilt hebben, dan stuur ik ze bijvoorbeeld per mail.

In 0.7 gaat Nvu trouwens ook extensies wat beter ondersteunen. Ik verwacht dat het dan makkelijker moet zijn om een taalpakket te maken. Als dat goed te doen is, zal ik daar dan ook voor zorgen..

Gebruikersavatar
vulture
Berichten: 3997
Lid geworden op: 20 November 2004, 17:58
Locatie: Zoo (aasgier)

Berichtdoor vulture » 19 December 2004, 15:55

Nvu helpmenu
Opmaken webpagina's opmaken alinea > Tekst na kerntekst in nog engels

Submenu onder opmaken webpagina's zijn nog in het engels

tabel invoegen punt 5 meere tabel

plaatjes aan afbeeldingen toevoegen bij opmerking intenret

afbeeldingseigenschappen bewerken alternatieve tekst orignele
idem punt 4 vormgevint

Nvu voorkeuren pagina pagina 2 keer
MAC OSX 10.48 en Ubuntu 6.10
Ferdi's World en Ferdi's Photo's

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11220
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 19 December 2004, 15:59

Via Invoegen > Speciale tekens en symbolen:
in het dialoogvenster dat dan verschijnt wordt Letter vertaald als Brief. Gezien de context lijk dit me niet geheel correct.
De werking is als volgt: in de lijst aan de linkerkant kun je een letter kiezen en aan de rechterkant kun je dan een bepaald accent kiezen.
Dan toch maar met Letter vertalen ?
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11220
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Cascades CSS-editor

Berichtdoor nirwana » 19 December 2004, 18:29

Nu ben ik met het vertalen van de Help op het punt van de CSS-editor (Cascades) aanbeland. Daar kom ik nog wat punten tegen:

tabblad Algemeen bevat nog Selector en Declarations. Selector zou ik me voor kunnen stellen als CSS dit ook gebruikt. Declarations moet volgens mij nog wel vertaald worden.
Ook staat hier Belangrijkheid vermeld. Kan dit niet gewoon Belangrijk worden ? Hiermee wordt waarschijnlijk de !important uit CSS mee gegenereerd.

tabblad Tekst:
- Aangepast lettertypen gebruiken
- middelmatig past niet in de lijst met Lettergrootte (suggestie: vertalen met Middel)
- lijst achter Letterdikte bevat Lighter
- onder Tekenstijl zie ik het verschil tussen Cursief en Schuin niet echt (die 2e moet misschien Onderstreept zijn)
- in de lijst achter Hoofdletters staat zowel Hoofdletter als Hoofdletters. Ik heb geen idee wat hiermee bedoelt wordt, maar het is me niet direct duidelijk.
- onder Tekstversiering staat Bovenstrepen. Onderstrepen ken ik wel, maar misschien kan hiervoor een betere vertaling gemaakt worden ? (bijvoorbeeld "Lijn boven tekst" ofzoiets)

tabblad Box:
- weet iemand een geschikte vertaling voor Box ?
- de lijst achter Weergave bevat Binnen-table

tabblad Auraal:
- Auraal zou je ook met Geluid of Spraak kunnen vertalen om de betekenis duidelijker te maken
- wanneer ik op Geen geluid klik, dan wordt er silent ingevuld. Als ik de lijst uitklap, dan staat er geen optie voor silent in de lijst. Is dit ook zoiets dat nog hard in de code staat vermeld ?
Misschien kan spell-out ook nog vertaald worden ? (is uitspellen goed Nederlands ?)

klik je op de knop @Import, dan komt rechts te staan:
Nieuwe Import At-rule
Mogelijk is dit beter te vertalen met Import-regel ofzoiets.

In de titelbalk wordt Stylesheet vertaald als Stijlblad, maar aan de rechterkant komt ook Stylesheet nog voor.

De knop "Stijlblad exporteren en daarnaartoe wisselen" verdient wat mij betreft geen schoonheidsprijs. Suggestie: "Stijlblad exporteren en ernaar overschakelen" ofzoiets.
Als ik op die knop klik, dan krijg ik een bestandsselectie-venster met nog een onvertaalde titel: Select a CSS File.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

Berichtdoor Gert-Paul » 20 December 2004, 17:31

Bedankt voor de reacties aasgier en Martijn.

Aasgiers reacties gaan volgensmij over de help. Deze zal op het eind ook nog neenemen, als Martijn ze niet verbeterd heeft.

- onder Tekenstijl zie ik het verschil tussen Cursief en Schuin niet echt (die 2e moet misschien Onderstreept zijn)

Het gaat in het Engels om 'italic en oblique'. Ik heb hier dus Cursief en Schuin van gemaakt omdat er wel onderscheid is. Betere termen hoor ik graag, schuin is zo het beste wat ik kan bedenken.
- in de lijst achter Hoofdletters staat zowel Hoofdletter als Hoofdletters. Ik heb geen idee wat hiermee bedoelt wordt, maar het is me niet direct duidelijk.

Het gaat om Upper Case en Capitalize. Ik heb er nu 'Hoofdletters' en 'Hoofdletters voor ieder woord' van gemaakt. Ook hier zijn suggesties voor betere (en kortere) termen welkom.

Daarnaast lijkt blok me wel een goede vertaling van box, omdat het toch om een 2-dimensionaal vlak gaat (de originele vertaling door Martijn R. was doos)

Verder is de vertaling van de helpbestanden ook weer verder gevorderd, dus ik hoop op een tweede RC woensdag avond. Dan bv donderdagavond final. En daarna.. kunnen we gelijk weer door met 0.7 :)

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11220
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 20 December 2004, 20:40

Gert-Paul schreef:
- onder Tekenstijl zie ik het verschil tussen Cursief en Schuin niet echt (die 2e moet misschien Onderstreept zijn)
Het gaat in het Engels om 'italic en oblique'. Ik heb hier dus Cursief en Schuin van gemaakt omdat er wel onderscheid is. Betere termen hoor ik graag, schuin is zo het beste wat ik kan bedenken.
Tja, veel verschil zit er niet tussen italic en oblique. Zie ook http://www.handleidinghtml.nl/css/eigen ... ml#oblique
Maar in het Engels heb je daar tenminste nog twee termen voor. In de Nederlandse vertaling is het nu niet duidelijk wat met welke term wordt bedoeld. Misschien is het daarom duidelijker om oblique onvertaald te laten. Dan weet degene die oblique zou willen gebruiken (volgens mij moet die nog uitgevonden worden) tenminste welke van beide opties daarvoor is bedoeld.

Gert-Paul schreef:
- in de lijst achter Hoofdletters staat zowel Hoofdletter als Hoofdletters. Ik heb geen idee wat hiermee bedoelt wordt, maar het is me niet direct duidelijk.
Het gaat om Upper Case en Capitalize. Ik heb er nu 'Hoofdletters' en 'Hoofdletters voor ieder woord' van gemaakt. Ook hier zijn suggesties voor betere (en kortere) termen welkom.
Eventjes buurten bij Microsoft Word: Hoofdletters en Alles Beginhoofdletter. Die laatste vertaling van Microsoft vind ik ook niet erg duidelijk. Je zou het kunnen vertalen a la "Elk Woord Een Hoofdletter" of "Begin Elk Woord Met Hoofdletter". Dan maak je ook direct de functie ervan duidelijk.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
vulture
Berichten: 3997
Lid geworden op: 20 November 2004, 17:58
Locatie: Zoo (aasgier)

Berichtdoor vulture » 20 December 2004, 21:18

Help Tekst. Ik heb de helptekst vluchtig doorgelezen en wat op of aanmerkingen gemaakt zie boven. Wat ik jammer vind is dat er niet de mogelijkheid is om een stuk tekst te kopieren en daarna in een kladblokje te plakken. Zo kan ik voor mijzelf dingen die ik vaak gebruik een soort eigen helpboek maken. Kan dit misschien aangepast worden! Of kan dit misschien op een andere manier?
MAC OSX 10.48 en Ubuntu 6.10

Ferdi's World en Ferdi's Photo's

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

Berichtdoor Gert-Paul » 20 December 2004, 21:28

nirwana schreef:Tja, veel verschil zit er niet tussen italic en oblique. Zie ook http://www.handleidinghtml.nl/css/eigen ... ml#oblique
Maar in het Engels heb je daar tenminste nog twee termen voor. In de Nederlandse vertaling is het nu niet duidelijk wat met welke term wordt bedoeld. Misschien is het daarom duidelijker om oblique onvertaald te laten. Dan weet degene die oblique zou willen gebruiken (volgens mij moet die nog uitgevonden worden) tenminste welke van beide opties daarvoor is bedoeld.

Daar had ik ook al naar gekeken, maar heb toen gekeken naar een goede vertaling van obilique in het woordenboek. Daar kwam dus schuin uit, wat ook neerkwam op de betekenis die op handleidinghtml.nl genoemd werd. Je hebt echter wel gelijk dat het gewoon niet duidelijk is voor beginners, ik zal het daarom zo in Obilique veranderen.

Eventjes buurten bij Microsoft Word: Hoofdletters en Alles Beginhoofdletter. Die laatste vertaling van Microsoft vind ik ook niet erg duidelijk. Je zou het kunnen vertalen a la "Elk Woord Een Hoofdletter" of "Begin Elk Woord Met Hoofdletter". Dan maak je ook direct de functie ervan duidelijk.

Ik heb er nu 'Ieder woord met een hoofdletter beginnen' van gemaakt

aasgier schreef:Help Tekst. Ik heb de helptekst vluchtig doorgelezen en wat op of aanmerkingen gemaakt zie boven. Wat ik jammer vind is dat er niet de mogelijkheid is om een stuk tekst te kopieren en daarna in een kladblokje te plakken. Zo kan ik voor mijzelf dingen die ik vaak gebruik een soort eigen helpboek maken. Kan dit misschien aangepast worden! Of kan dit misschien op een andere manier?

In het contextmenu is idd niet de optie Kopiëren beschikbaar.

Door de tekst echter te selecteren en dan de toetscombinatie Ctrl + C te gebruiken kan de tekst toch gekopieerd worden. Werkt veel sneller dan de menuitems te kiezen :)

Gebruikersavatar
vulture
Berichten: 3997
Lid geworden op: 20 November 2004, 17:58
Locatie: Zoo (aasgier)

Berichtdoor vulture » 20 December 2004, 21:34

toetscombinatie Ctrl + C
werkt perfect thanks
MAC OSX 10.48 en Ubuntu 6.10

Ferdi's World en Ferdi's Photo's

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11220
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 20 December 2004, 23:29

Gert-Paul schreef:Daar had ik ook al naar gekeken, maar heb toen gekeken naar een goede vertaling van obilique in het woordenboek. Daar kwam dus schuin uit, wat ook neerkwam op de betekenis die op handleidinghtml.nl genoemd werd. Je hebt echter wel gelijk dat het gewoon niet duidelijk is voor beginners, ik zal het daarom zo in Obilique veranderen.
Wel hoop ik dat je oblique als spelwijze blijft gebruiken.

Gert-Paul schreef:Ik heb er nu 'Ieder woord met een hoofdletter beginnen' van gemaakt
Ik vind het goed, maar maak dan in die vertaling ook Ieder Woord Een Hoofdletter, zodat het voor iedereen direct duidelijk is wat deze functie doet.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

Berichtdoor Gert-Paul » 21 December 2004, 8:02

nirwana schreef:Wel hoop ik dat je oblique als spelwijze blijft gebruiken.

Tuurlijk..

nirwana schreef:
Gert-Paul schreef:Ik heb er nu 'Ieder woord met een hoofdletter beginnen' van gemaakt
Ik vind het goed, maar maak dan in die vertaling ook Ieder Woord Een Hoofdletter, zodat het voor iedereen direct duidelijk is wat deze functie doet.

OK, daarom deed je dat. In het Engels wordt het vaak wel gebruikt en in het NL niet, maar in dat geval is het wel een goede suggestie.

Anne
Berichten: 462
Lid geworden op: 22 September 2004, 11:24

Berichtdoor Anne » 21 December 2004, 15:34

'declaration', 'declaration block', 'selector', 'property', 'value' e.a. kun je denk het beste ongewijzigd laten. (Voor de CSS editor.) Er zijn denk ik nog wel een aantal termen die je beter niet vertaald.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48

Berichtdoor Gert-Paul » 21 December 2004, 19:58

Anne schreef:'declaration', 'declaration block', 'selector', 'property', 'value' e.a. kun je denk het beste ongewijzigd laten. (Voor de CSS editor.) Er zijn denk ik nog wel een aantal termen die je beter niet vertaald.

We moeten imo zorgen dat termen voor iedereen te snappen zijn. Voor sommige dingen is dat idd Engels laten staan (declaration, selector etc.). Woorden als property en value hebben echter een goede Nederlandse betekenis. Voor mensen die niet veel met de Engelse taal hebben is daar een Nederlandse vertaling volgensmij beter.


Terug naar “Nederlandse Nvu-vertaling”