steffanj schreef:
De vertaling is overigens momenteel "nl-NL", is het best dit zo te laten of te veranderen in "nl"? "nl" lijkt mij het beste aangezien dit toch de enige nederlandse versie is.
Beste houden als nl-NL. de eerste 'nl' staat voor de taal, het tweede voor land. Je zou ook nl-BE kunnen maken, maar dat is een beetje nutteloos, gezien het veel meer werk zal zijn om beide versies te onderhouden.
Citaat:
Keyserver (origineel engels) of sleutelserver? gpg op Ubuntu spreekt zelfs over "sleutel server" (als 2 woorden). KGPG gebruikt soms sleutelserver soms keyserver
Ik denk dat sleutelserver verstaanbaar genoeg is. "Sleutel server" kan niet, het moet in ieder geval aan elkaar geschreven worden in het Nederlands.
Citaat:
Comment = Commentaar of opmerking? De meeste programma's gebruiken commentaar maar ik vind dat toch raar klinken.
Ik heb een lichte voorkeur voor commentaar, maar ik zie geen reden om 'opmerking' niet te gebruiken.
Citaat:
message composition window toolbar = werkbalk in het bericht opstellen venster ?
Dat is weer zo'n leuke. Berichtopstelvensterwerkbalk.
Citaat:
'randomness pool' = willekeurigheid? (die moet worden aangevuld bij het maken van nieuwe sleutel)
Willekeurigheidsgenerator?
Citaat:
UNTRUSTED = ONBETROUWBAAR of NIET VERTROUWD (over een sleutel waarvan nog niks bekend is)
Ik zou gaan voor 'niet vertrouwd'.
Bij onbetrouwbaar lijkt het dat de sleutel niet betrouwbaar is, terwijl je eigenlijk wilt zeggen dat de gebruiker de sleutel nog niet vertrouwd heeft.